مسعود خليلي هو دبلوماسي و عالم لغات ، وهو حاليا سفير افغانستان في اسبانيا. مسعود هو ابن الشاعر الفارسي المعتبر استاذ خليل الله خليلي . سلم الانشاد الفارسي الرسمي لاعمال الرومي في مناسبة عيد ميلاد الرومي الثمانمائة في قونيا ، تركيا .
Dear Masood, I am an spanish musician and neyzen. I read this poem at the beginning of every concert that I performance, because I feel that there are many big secrets in that words like in the sound of ney. I want to share with you a video where I play ney: http://www.youtube.com/watch?v=yoNjoLkR27s
Also my website: http://www.ignaciobejar.com/
And a poem that is included in my new CD ( Towards the Light), with my compositions , that I have dedicated to Rumi, inspired in one experience in my second vist to the Rumi´s tomb in Konya:
Towards the Light
The cherries in flower are taking off their nuptial suits, Inmaculate butterfly wings flapping in the sky;
Seeds of light launched to the wind, spinning in a dance of love.
How many hearts, conceived with their white flakes of fire?
How many misteries will be revealed to those willing to unfold their wings and fly towards the source of misteries,
melted into infinity in a an extatic moment,
remembering the first and last dwelling?
Dedicated to Rumi
My poem was in response to One Through Love presentation at De Anza College.
As an irresistible lover knows
That you have opened a door
And I can’t help but follow the light
As your simple lyrical truths
Are so lovingly revealed
That I will seek the wisdom
That leads to unfettered love
The struggle that may ensue
Matters not with your gravity pulling,
Leading, guiding me to a home
We all long to see, feel, and know
I will not be at peace
And you will not let me be
Until I know what you know
Then what a joyous homecoming
For you and me eternally.
There is no greater gift or joy than when people overcome their separation with each other and join in common purpose to serve the world through Love. Rumi is the glue.